TI BALAY
NI ANGKONG
Rebbeng koma
nga iti Ilokano ti panagiirgotayo
Rebbeng koma
nga sinansanko ti nagbisita
Rebbeng koma
nga idi sarsaritaen ni tatang
dagiti saritam
dimngegak
Ita
nagkupasen dagiti maris iti diding
Ita
narban dagiti balkon
Ita
dagiti laeng ladawanen ti maiggamak
Ngem
addaka pay dita
nakatakder
tapno makitak
tapno mangngegko
ti sarita ni Angkong
iti sumaruno a panagbisitak
agawitak ti sampagita
ikabilko iti ridaw
para kadakayo
para kenni Angkong
tapno agsubli ni Angkong
gapu iti banglo ti sabong
ket
agiirgotayo amin
<Ang Bahay ni Angkong>
Dapat
Ilokano ang usapan natin
Dapat
madalas ako bumisita
Dapat
noong ikinukwenta ni itay
ang istorya mo
nakikinig ako
Ngayon
kupas na ang kulay ng dingding
Ngayon
nasira na ang mga balkon
Ngayon
ang mahahawakan ko lang ay litrato
Subalit
nandiyan ka pa
nakatayo
para makita ko
para marinig ko
ang kwento ni Angkong
sa susunod na bisita ko
magdadala ako ng sampaguita
ilalagay ko sa pinto
para sa inyo
para kay Angkong
para bumalik si Angkong
sa bango ng bulaklak
at
mag-usap po tayong lahat
《阿公的舊宅》
---菲律賓呂宋島美岸
或許
我們應該用當地話交談
或許
我應該多去找您
或許
我應該在父親細說您的故事時
多注意聽
現在
您牆壁的漆已經掉了
現在
您的洋台只剩下一個
現在
我只能看著您的照片
回想當初
還好
您還是站在那兒
讓我看看
讓我聽聽
阿公的故事
下次回家
我會帶一串茉莉花
掛在門上
給您
給阿公
希望阿公聞香而來
那
我們可以一起坐下
好好聊一聊
Angkong's Old House
Maybe
We should talk in Ilokano
Maybe
I should have visited more often
Maybe
When my father was telling me your story
I should have listened more
Now
Your walls have faded color
Now
Your balcony has only one left
Now
All I can hold on to is just a photograph
But
There you are
Standing
For me to see
For me to hear
The story of Angkong
When I visit you next time
I shall bring some sampaguita
I shall hang it on your door
For you
For Angkong
So that Angkong can smell the fragrance
Of the flower and return
And
We all can have a visit

No comments:
Post a Comment